NIN-ME-SÁR-RA
Drottning almættisins - Upphafning Inönnu
Þýðing VHB á enskri túlkun/þýðingu Betty DeShong Meador úr súmerskunni, á ljóði Enhedúönnu, ca. 2300 f.kr.
Drottning almættisins
blæjulaus skínandi birta
óbrigðul kona íklædd skini
elskuð á himni og jörðu
(óskeikul kona skini klædd
kærust á himni og jörðu)
útvalin, helguð á himni
Þú
mikilfengleg í skrúða þínum
krýnd ástkærri gæsku þinni
réttmæt æðst hofgyðja
hendur þínar grípa máttaröflin sjö
frumkraftanna drottning
vörður alheimsuppsprettunnar
þú lyftir frumefnunum upp
bindur þau í hendi þér
safnar saman máttaröflunum
þrýstir þeim að brjósti þér
grimmi dreki þú spúir
eitri sem gegnsýrir landið
eins og stormguðinn ýlfrarðu
kornið visnar á jörðinni
beljandi flóð brýst niður fjallið
ÞÚ ERT INANNA
ÆÐST Á HIMNI OG JÖRÐU
sitjandi á dýri
ríður þú út Freyja
spúir eldtungum yfir landið
örlagaorð þitt magnað
með skipun Ans
hver getur skilið dýpt þína
þú frú hinna helgustu athafna
Þú
Enlils ástkæra
feykir stormum yfir landið
þú stendur samkvæmt skipun Ans
Frú mín
öskrandi rödd þín
klýfur fjarlæg lönd
Þú
ógnandi sunnanvindur
blæst upp heitan storm
fólkið fellur þreytt og þögult
horfist í augu við ógnir valdsins helga
kyrjandi útfararsálm
mæta þau þér á vegamótum
í húsi andvarpanna
í bardagabroddi
brotnar allt sem fyrir þér verður
hrafntinnublaðið útrýmir
Frú mín
með armsafli þínu einu
holskurðar stormnaut, þú grefur út
rymjandi rokóp, þú þrumar
þú baular með guði stormsins
þú stynur með illum vindum
fætur þínir lýjast aldrei
þú syngur um sorg
leikur á harmsins hörpu
frammi fyrir þér drottning mín
flýja Annunnan
öll hin fræknu goð
flýja á brott í rústirnar
flögra um sem leðurblökur
fölna undan brennandi glotti þínu
leita skjóls frá skömmum þínum
þitt reiða hjarta
hver getur mildað það
að kæla þitt hatramma hjarta er
hættusamt um of
Drottningin ein léttir á líðan sinni
Drottningin ein gleður sitt eigið hjarta
Hún vill ekki sefa reiði sína
Ó djarfa dóttir Suen
Drottning
fræknari en fjallið
hver þorir að lyfta nefi-nuddað-við-jörðu
þegar fjallið hættir að nudda nefinu
þá bölvarðu korni þess
breyðir ösku við borgarhliðið
fyllir blóði fljótin
fólkið fær ekki að drekka
það færir þér fanga
herinn tvístrast
sterkir ungir menn
fylgja þér af frjálsum vilja
rokið rýkur upp í háloftunum
rekur til þín ungmennin
fönguð bundin í reipi
við borgina sem viðurkennir ekki
"þetta land er þitt"
sem segir ekki
"það tilheyrir föður þínum"
mælirðu eitt heilagt orð
og víkur henni úr vegi þínum
þú yfirgefur helgan stall
konan mælir ekki lengur ljúflega við mann sinn
opnar ekki fyrir
hjartans sæta hvísl
himinlifandi villta kýr
elsta dóttir Suen
drottning dýrari An
hver leyfir sér að sleppa lofinu
meistari allsherjarskipulagsins
göfga drottning drottninganna
barn hins helga kviðar
meiri en móðirin sem bar þig
þú alvísa
þú spádómsviska
Frú allra landa
lífgjafi fjöldans
trygga gyðja
valdsins verðug
lofsöngur þinn upphefur
***
sannlega þín vegna
sendirðu mig
að mínum helgu véum
Ég
æðsta hofgyðja
Ég
Enhedúanna
þar lyfti ég helgri körfunni
þar lét ég gleðiópið hljóma
en þessi maður henti mér út til hinna dauðu
ég fæ ekki að koma í herbergin mín
rökkur leggst yfir daginn
birtan verður blýþung
skuggar læðast að
ógnandi sunnanrok byrgir sólina
hann þurrkar af hrákablautri hönd sinni
á hunangsblíðum munni mínum
fögur ímynd mín
fölnar undir ryki
hvert stefna örlög mín
Ó Suen
hvað er með þennan Lugalanne
talaðu við An
hann frelsar mig
segðu honum að NÚNA
verð'ann að veita mér frelsi
Konan mun kremja örlög hans
þessa Lugalanne
fjöllin og fljótin mestu
leggjast við fætur hennar
Konan er eins voldug og hann
Hún mun brjóta borgina úr höndum hans
(megi hjarta hennar mildast gagnvart mér)
stattu þarna
Ég
Enhedúanna - Gersemi An
Lof mér að flytja þér bæn
(flóandi tár
frískandi drykkur fyrir Inönnu)
Ég heilsa henni
silim[2]
heill þér
ég segi
ég sefa ekki lengur Ashimbabbar
allar hreinsandi athafnir
hin helga Ans
skrumskældar af þessum manni
hann rændi musteri Ans
hann hræðist ekki Mikla manninn An
öflugur musteriskrafturinn
fullnægir honum ekki
hann skemmdi skraut þess
í sannleika eyðilagði hann það
eltu hann
með draugskrafti
þeirrar sem þú valdir sem maka
Ó, guðdómlega upphafna villikýrin mín
rektu þennan mann út
eltu hann uppi
náð'onum
Ég
hver er ég
á þeim stað sem viðheldur
lykilþáttum lífsins
megi An yfirgefa þessa uppreisnarmenn
sem hata þinn ástkæra Nanna
megi An brjóta niður þessa borg
megi Enlil leggja bölvun á hana
megi móðirin ekki hugga
grátandi barn sitt
Drottning
skapari hjartans huggunar
þessi maður braut niður
harmabátinn þinn
á fjarlægu hafi
Ég er deyjandi
og verð að syngja
þennan helga söng
Ég
jafnvel ég
Nanna virðir nauð mína að vettugi
á ég að verða sigruð með svikum
Ég
jafnvel ég
Ashimbabbar
vanrækir mál mitt
hvort hann vanrækir mig
eður ei
hverju skiptir það
þessi maður henti mér út úr hofi mínu
ég sem þjónaði með glæsibrag
hann rak mig á flótta
eins og svölur sviptar
hreiðurholum í vegg
hann étur upp lífskraftinn minn
ég reika um milli þyrnirunna fjallanna
hann rændi mig
sannri kórónu
æðstu hofgyðjunnar
hann rétti mér
helgirýting limlestingarinnar
sagði:
"hann hæfir þér"
dýrlega drottning
elskuð af An
endurtendraðu mér til handa
heilagt hjarta þitt
ástkær eiginkona himnadrekans
Ushumgalanna[3]
Mikla Freyja
sem umfaðmar tré himins
frá stofni til krónu
öll Annunnan
setja plóginn um hálsinn fyrir þig
Þú
sem fæddist minniháttar drottning
sjá hversu mögnuð þú ert orðin
meiri en Annunnan
meiri en Guðirnir miklu
Annunnan
leggur nefið að jörðu fyrir þig
þessi maður hefur ekki sæst við mig
hendir hatrömmum dómi
í andlit mér
ég lyfti ekki lengur höndum mínum
af hreinu og helgu rúminu
ég rek ekki lengur
þræði draumagjafa Ningal
fyrir nokkra sálu
Ég
glæstasta hofgyðja Nanna
kældu hjarta þitt gagnvart mér
drottning mín
Ans ástkæra
KUNNGJÖRÐ!
KUNNGJÖRÐ!
ég mun ekki
syngja Nanna lofgjörð
þig mun ég
LOFGERA
Að þú er upphafin sem An
KUNNGJÖRT!
Að þú ert víðfeðm sem jörðin
KUNNGJÖRT!
Að þú kremur uppreisnarheri
KUNNGJÖRT!
Að þú öskrar yfir landið
KUNNGJÖRT!
Að þú brýtur hausa
KUNNGJÖRT!
Að þú hámar í þig lík sem hundur
KUNNGJÖRT!
Að auglit þitt brennur af reiði
KUNNGJÖRT!
Að þú sérð um víða veröld
KUNNGJÖRT!
Að augu þín blossa eins og gimsteinar
KUNNGJÖRT!
Að þú ert stöð og storkar
KUNNGJÖRT!
Að þú stendur uppi sem sigurvegari
KUNNGJÖRT!
ég hef ekki sagt þetta um Nanna
ég hef kunngert þetta um ÞIG
orð mín dásama ÞIG
sem ein ert upphafin
drottning mín
Ans ástkæra
ég er að fjalla
um ofsafengna heift þína
***
ég hef mokað kolum í glóðarkerið
ég hef þvegið mér í helgri lauginni
ég hef tilreytt herbergi þitt
í Gistihúsinu[4]
(megi hjarta þitt kælast gagnvart mér)
þjáð af stingandi sársauka
fæddi ég af mér þennan óð
handa þér drottning mín
það sem ég sagði þér í skjóli nætur
skal söngvarinn endursyngja á hádegi
barn þitt ég er fangin
brúður þín ég er fangin
það er mín vegna sem reiði þín rýkur
hjarta þitt finnur enga ró
***
hæstvirt Drottingin
verndari krúnusalarins
tekur við bæn hennar
hið helga hjarta Inönnu
snýr aftur til hennar
dagurinn er henni góður
hún skrýðir sig
konuskrauti
hún skín af birtu fegurðar
eins og ljós hins rísandi mána
Nanna lyftir henni
í sæmandi sviðsljósið
þegar bæn Ningal berst til eyrna
opnast borgarhliðið
Heil!
Komdu Sæl!
***
þetta ljóð
mælt fram fyrir hina helgu Konu
er upphafið
lof sé þeirri sem lagði fjallið flatt
lof sé Henni sem
(með An)
tók við hinum óbreytanlegu öflum
lof sé Frú minni sveipaðri fegurð
LOF SÉ INÖNNU
[1] Í enskum þýðingum úr súmersku hefur ljóðinu verið gefið nafnið Exaltation of Inanna (Upphafning Inönnu), en upphaflega heiti þess er NIN-ME-SÁR-RA, sem útleggst Drottning almættisins
[2] Sama orðið og shalom (hebreska) sem þýðir í raun "vertu sæl/sæll" - etv. Sama rót (silim - sæl)
[3] annað nafn Dumuzi
[4] Ég vel að þýða Tavern sem Gistihúsið (en ekki Kráin) Þarna er fjallað um samastað hóranna, þar sem þær tóku á móti elskhugum sínum


